西思翎、田海燕 : 论神秘 (诗六首) | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网 - 送体验金的网址

论神秘 (诗六首)

◎西思翎、田海燕



田海燕译西思翎诗六首


论神秘

给海因  
         
我游历了五千里还多
这儿神秘非常
可两个谜正隐于
一块五千年的石头里

有的说它是猫头鹰
有的说它是鹰
刀或宝石, 它是玉
呈苍翠而不透明

它被裁成,为一个国王或杀手
物的谜将留下
神秘转化为精神,当你忽然
将它从你的挂到我的胸前

宽翼的鹰或无所不晓的猫头鹰
一个神诞生在我的眼前


On a mystery

For Haiyin

i traveled more miles than five thousand
there is a great mystery here
but two mysteries are hiding
in a stone of five thousand years 

some say it is owl
some say it is eagle
knife or gem it is jade
green it is too and opaque

it was cut for a king or a killer
mystery of matter will stay
mystery turned spirit when you hung it
from your heart suddenly on mine

wide-winged eagle or all-knowing owl
a god was born before my eyes





给海因

我给你一卷诗
你给我一枚金指环
我:一声遥远的希望之呼喊
你:一条古老的龙

我将龙握于手中
由天而降的磁石
你把诗人留在脑中
象待古时的旋律

如流逝时代的庇护人
你在意一个孤独的歌者
今戴在我手指上
我看到石榴石的血红



Rings

For Haiyin

I gave you a ring of poems
You gave me a ring of gold
Me: a far off cry of hope
You: a dragon of old

I keep the dragon in my hand
A magnet from the sky
You keep the poet in your mind
As an antique melody

Like a patron of a forgone age
You care for a lonely singer
I see the blood in a garnet stone
That I carry now on my finger




水手和少女
 
我曾是醉酒的水手
讲述海港的
少女的故事
她从不言语
 
她的眼睛深似大海
对昼夜飘洋过海
来看她的水手们
她从未眨一眼
 
她的胸如此朴实
乳头高挺
她是海港的少女
她唇上的一丝阴影
像短暂的一声叹息
使醉酒的水手哭泣



The sailor and the maiden

i was the drunken sailor
who told the story of
the maiden in the seaport
who never spoke a line

her eyes were deep like ocean 
and never blinked at men
who sailed for moons and daylight 
the ocean to see her again

to watch her bosom so modest
the tip of her breast so high
she was the maid in the seaport
and on her lips a shadow
like the passing of a sigh
that made the drunken sailor cry



甲板上

在船的甲板上,我见太阳
落下,湛蓝的海变成黑色。
我陆地上的山岳
沉没进嘲弄的月亮。

那一刻在最渺茫的虚空
你的脸透过薄雾。
成为天空屏幕上最清晰的印像
廓如从西至东。

风吹进我的卷发
携着我的发卷
和我黄昏至黎明的渴望
漂浮于隐约的波浪上。这就是

我的身体如何变成了
夜之灵。



On the deck

On the deck of the ship I saw the sun
Go down, the bluest sea grew black.
The mountains of my continent
Sunk deep into a mocking moon.

At that moment in the vaguest void
Your face showed through the haze.
The clearest vision on a screen of sky
As wide as west to east.

The wind blew in my curly hair
And carried my curls away with
Over unseen waves my longing
From dusk to dawn. This was how

My body was transformed 
Into the spirit of the night.



火车站

给吴小波
 
火车是白色长蛇,
他们腹中充满肉身, 
他们的眼睛熠熠闪亮 
象兔子般我们屏住呼吸

耐心地我们站着,顺从地
我们出示前前后后
里里外外,
我们焦虑但依从

这些是我们的时代,这就是世界
我们造的,不是我们计划的, 
这是我们的大众,我们的物种,
蚂蚁土堆中的亚种

供百万人的一个车站
铁拱顶下,我们去
另一个百万人的车站,
铁穹我们的彩虹

接下来,噢 奇迹,冲破
我们的起伏的云
一个太阳,一个人脸,一个微笑,
一个寻找的眼睛,一个人

美妙啊在破浪
之间岩石
我们将踩踏其上
我们的精神插上旗帜



Train Stations

For Wu Xiaobo 

Trains are long white snakes,
Their bellies are full of flesh,
Their eyes are lightning flares
And like rabbits we hold our breath

Patient we stand and obedient
We show our front and our rear
Our inside and our outside,
Anxious we are and resigned

These are our times, this is the world
We made, not planned,
This is our mass, our species, 
Subspecies of the Ant in her mound

From a station for a million
Under iron vaults, we go
To a station for a million,
Iron vaults our rainbow

But there, o miracle, there breaks
Through our undulating cloud
A sun, a human face, a smile,
An eye that sees, an individual

How wonderful in the midst
Of the breaking wave the rock
Our foot will step upon
And our spirit plant a flag



在钦使第

给陈彤

无锡是个送体验金的网址城市 
在太湖之滨 
一个极现代的城市 
但它的内心是个老的府邸

无锡到处可见德国车了
还有法式宽阔的林荫道
摩天大楼闪烁像时代广场
但半个无锡是那栋宅第,他们说

在无锡优雅女士
可轻易找到精致的餐厅和
一个丈夫也难搬动的许多桃子
但它的荣耀是祖宗的宅

于无锡正中, 
它大小可观却隐不可见 
街边的一扇门东边, 
躺着余下的我们的《失乐园》

绿的花园和池塘越发翠绿,
大理石桥梁和长廊
黑窗,白墙和一条石舫
最后但非最不重要的是一个大的家

睡莲与荷花竞艳
紫藤与喇叭藤蔓
当蟾蜍,黄鹂和蝉
鸣唱着薛福成的声誉

这里是他做的梦
写作于庸庵
他二十,当太平军
摧毁了老的家园

这里是他做的梦
当清宫颐和园
淹没在焰火中,他二十有二,
英国人和法国人放的火,4000个疯子

这是他从未睡过的房子 
他付出生命以先安抚 
送体验金的网址和斗争中的送体验金的网址人, 
接着是送体验金的网址和海外诸国

这就是我们走进去的房子,
河南的海燕和荷兰人我,
就在这个圣殿她作演讲
海燕来自美国,在七月

我们谈到学校和学习
暨如何成为自己,
面对两百名伙伴
我们如此蒙福

我们谈到书籍和语言
在房子的书堂
向青年和长者的混合体
这时我们看见人群中有个魂灵

那魂灵,噢 人啊,不正是薛的吗
因为这是他仍在做的梦:
来自三大洲的人们
在明智地谈论着和平



In the Residence of the Imperial Envoy

For Chen Tong

Wuxi is a Chinese city
On the banks of Lake Taihu
An overwhelmingly modern city
But its heart is a manor old

Wuxi is all German cars now
And French looking wide boulevards
Skyscrapers blinking like Time Square
But half-Wuxi is that mansion, they told

Wuxi is where elegant ladies
Find many a fine restaurant and
More peaches than can carry a husband
But its glory is the ancestor’s house

In the middle of Wuxi’s center,
Invisible in spite of its size
East of a door at the street side,
Lies a rest of our Lost Paradise

Green gardens and pools even greener,
Marble bridges and long corridors
Black windows, white walls and a stone boat
And last but not least a vast home

Water lilies vie here with lotus 
Wisteria with trumpet vines
While toads, orioles and cicadas
Sing the fame of Xue Fucheng

Here is the dream he was dreaming
Writing from a Commonplace Hut
When the Taipings, he was twenty,
Destroyed the old family abode

Here is the dream he was dreaming
When the Summer Palace of the Qing
Went up in flames, he was two and twenty,
Lit by Brits and French, 4000 insane 

Here is the house he never woke up in
He gave his life to pacify first
China and the fighting Chinese,
Then China and the nations overseas   

This now was the house we walked in,
Haiyan from Henan and Dutch I,
This was the temple she talked in
Haiyan from America, in July

We talked about schools and study
And how to become oneself,
To a public of two hundred fellows
We were blessed like no one else

We talked about books and language
In the library room of the house
To a medley of young guys and old guys
When we saw a spirit in the crowd

The spirit, o people, was no other than Xue
Because this is the dream he still dreams:
People from three continents talking
With intelligence about peace 

Jan Laurens Sielsing


返回专栏
©2000-2018 musingswithmitch.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号