得一忘二 : 罗伯特·品斯基 Robert Pinsky 趣诗一首 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网 - 送体验金的网址
得一忘二 ⊙ 雕水之de
 


    首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







罗伯特·品斯基 Robert Pinsky 趣诗一首

◎得一忘二



  字母诗·数字歌

美国1997-2000年桂冠诗人、翻译家罗伯特·品斯基(Robert Pinsky 1940--)有这么一首诗:

  ABC
    Robert Pinsky (1940-)
Any body can die, evidently. Few
Go happily, irradiating joy,

Knowledge, love. Many
Need oblivion, painkillers,
Quickest respite.

Sweet time unafflicted,
Various world:

X = your zenith.

这首诗的特别之处在于全诗26个词,每个词的首字母刚好按顺序排成字母表:

  ABC

A-- b--- c-- d--, e--------. F--
G- h------, i---------- j--,

K--------, l---. M---
N--- o-------, p----------,
Q------- r------.

S---- t--- u----------,
V------ w----:

X = y--- z-----.

因此,这首诗不可能用汉语再现了。我换了一个角度,翻译着玩玩。


  常识一二三

    []罗伯特·品斯基
    
[得一忘二


人皆有一死,别无二话。世上难找三人
能开心走遍四方,五官绽放欢乐、
 
知晓六界、且七情都爱。人
十有八九需要忘却、去痛药、
立竿见影的纾解。
 
要享有良辰美景而无愁肠百结,
这大千世界的纷繁:
 
不知,实乃你的万幸。

[中间有一行当然可以翻译成:“人,八九不离十……”才完全符合顺序] 


原诗字面直译大概是这样的:

   基础知识

谁都会死,显然如此。极少人
能开心走下去,闪耀着欢乐、

知识、爱。很多人
需要忘却、止痛药、
最快速的缓解。

无磨难的甜美时光,
不同的世界:

未知数=你的顶峰。

 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月

©2000-2018 musingswithmitch.com All Rights Reserved  湘ICP备10205203号